Logo Universiteit Utrecht

Talenstudie voor jou

  • Alumniverhalen

    Na de studie: het verhaal van Carlijn

    “Bij sollicitaties is het een groot pluspunt als je een extra taal kent.”

    Een enorm Frankrijkliefhebber was Carlijn niet toen ze aan de studie Franse Taal en Cultuur begon. Toch werd ze op de universiteit enthousiast over de Franse taal en literatuur. Ze volgde een paar bijvakken Frans tijdens haar opleiding Klassieke Talen en vond dat zo leuk dat ze besloot de hele opleiding Frans in Nijmegen te volgen. Inmiddels werkt ze als literair vertaler. Een vak waarin ze creatief met taal kan zijn en haar liefde voor boeken kwijt kan!

    Tweede thuisland

    Carlijn vond het interessant om een levende taal te studeren, met veel mooie, recente literatuur om te ontdekken. Maar het meest waardevolle aan haar studie was volgens Carlijn haar verblijf in Bordeaux. “Je leert een taal pas écht als je er volledig in wordt ondergedompeld”, vertelt ze. “Mede daardoor is Frankrijk inmiddels mijn tweede thuisland, waar ik me net zo op mijn gemak voel als in Nederland. Ik kom er zeker één of twee keer per jaar.”

    Master Literair Bedrijf

    Na de opleiding Frans volgde Carlijn de master Literair Bedrijf. “Die opleiding was een goede voorbereiding op werken in het boekenvak. Tijdens mijn stage bij een literair festival en in mijn bijbaan in de boekhandel kon ik al ervaring opdoen in de praktijk. Omdat ik het boekenvak nóg beter wilde leren kennen, heb ik na mijn studie stage gelopen bij een kleine uitgeverij, waar ik steeds met verschillende medewerkers meeliep. De ene keer was dat een redacteur, de andere keer een promotiemedewerker. Daarnaast had ik een eigen redactieproject. Ik heb er uiteindelijk zelfs een vertaalklus aan overgehouden.”

    Literair vertaler

    Dat Carlijn na haar studie het vak van literair vertaler in is gerold, is geen totale verrassing. Tijdens haar studie vond ze de vertaalcolleges al het leukst, vooral omdat er vaak mensen uit het werkveld werden uitgenodigd. Haar eerste klus bemachtigde Carlijn toen ze de stoute schoenen aantrok en bij een uitgeverij vroeg of ze een proefvertaling van een Franse tekst mocht maken. De uitgever was enthousiast over haar werk en bood haar de vertaalklus aan. “Inmiddels heb ik een vertaalopleiding afgerond en heb ik al verschillende boeken vertaald”, vertelt Carlijn.

    Creatief bezig zijn met taal

    Wat Carlijn het leukst vindt aan het vertalersvak? “Het is een mooie manier om creatief bezig te zijn met taal zonder zelf een compleet boek te bedenken”, vertelt ze. Carlijn benadrukt dat het vertalersvak meer is dan wat mensen vaak denken. “Ik krijg weleens de vraag waarom vertalers nog nodig zijn in de tijd van Google Translate. Dat terwijl goede vertalers juist nu heel belangrijk zijn en meer kunnen dan wat computers ooit mogelijk zullen maken, bijvoorbeeld op het gebied van creativiteit met woorden en als het aankomt op subtiele betekenisverschillen in een tekst.” Naast haar werk als vertaler werkt Carlijn in een boekhandel. “Ik vind de afwisseling erg leuk, ook omdat ik als boekverkoper meer onder de mensen ben dan als vertaler.”

    Vooroordelen over een talenstudie

    Als Carlijn nadenkt over vooroordelen van anderen over haar talenstudie, moet ze lachen. “Tijdens mijn studie dachten mensen vaak dat ik het onderwijs of het toerisme in zou gaan. Niets is minder waar! Ik heb er altijd op vertrouwd dat het wel goed zou komen met mijn carrière en dat klopt zeker. Bij veel sollicitaties heb ik gemerkt dat het een groot pluspunt is als je een extra taal kent. Een vreemde taal studeren is daarom echt heel waardevol, maar het is vooral enorm leuk.”

    > Wil jij ook iets met Frans doen? Bekijk de mogelijkheden.