Alumniverhalen
Na de studie: het verhaal van Emilia
“Als je afgaat op waar je goed in bent, dan kom je er wel.”
Emilia heeft haar liefde voor talen niet van een vreemde. Haar ouders hebben allebei een talenstudie afgerond. Ook Emilia koos heel bewust voor een talenopleiding. Of beter gezegd: twee. Emilia rondde zowel de opleiding Griekse en Latijnse Taal en Cultuur als Italiaanse Taal en Cultuur af aan de Universiteit van Amsterdam. Inmiddels werkt ze met veel plezier als eindredacteur en boekrecensent bij de Volkskrant en als literair vertaler.
Afgaan op je interesses
Emilia had van tevoren geen pad uitgestippeld, maar liet zich steeds leiden door haar interesse. “Ik koos voor Griekse en Latijnse Taal en Cultuur omdat ik me geen leukere studie kon voorstellen. Tijdens een uitwisseling naar Italië raakte ik zo gefascineerd door de Italiaanse taal en cultuur dat ik daar ook iets mee wilde gaan doen. Daarom begon ik na mijn derde jaar ook aan de opleiding Italiaans. Tijdens die studie ontdekte ik mijn passie voor literair vertalen, waardoor vervolgens mijn keuze voor de master Literair Vertalen aan de Universiteit Utrecht snel gemaakt was.”
Persoonlijk contact en bevlogen docenten
Wat Emilia het meest is bijgebleven van haar opleiding, is de bevlogenheid van de docenten en het kleine aantal studenten bij beide opleidingen. Die kleinschaligheid ziet ze als een groot pluspunt. “Zo zijn we een paar keer met docenten op reis geweest, ook buiten de colleges om. Gewoon, omdat ze zo begaan waren. Dat is typerend voor talenstudies: de lijntjes zijn kort. Zo heb ik met sommige docenten nog steeds contact. Ook heb ik nog altijd een leesclub met veel studenten uit die tijd. Het is mooi om te zien hoe we allemaal verschillende kanten op zijn gegaan, variërend van werk in het onderwijs tot iemand die speechschrijver is geworden bij een ministerie.
Literair vertalen
Wat doe je eigenlijk als literair vertaler? Emilia legt uit: “Ik vertaal literaire werken, zoals poëzie, verhalen en romans, vanuit het Italiaans naar het Nederlands. Een echte uitdaging! Het duurt soms even voordat je de juiste toon te pakken hebt. Literair vertalen is een kwestie van puzzelen en af en toe ook dingen uitzoeken, bijvoorbeeld als een tekst verwijzingen bevat naar andere werken. Juist dat vind ik er zo leuk aan. Literair vertalen betekent dat je aan de ene kant creatief bezig bent, maar aan de andere kant ook houvast hebt aan de originele tekst.”
Vertalers zijn hard nodig
Emilia ontving tijdens haar master Literair Vertalen een talentbeurs en won ook een prijs voor beginnend vertaaltalent. Mede daardoor zit ze niet bepaald om vertaalwerk verlegen. Ze vertelt: “Vertalers zijn hard nodig. Het is geweldig om dit werk te doen, eventueel in combinatie met iets anders, zoals in mijn geval het werk voor De Volkskrant. Er zijn relatief weinig jonge vertalers uit het Italiaans en het is heel belangrijk dat er meer mensen komen die dit werk kunnen en willen doen.”
Gedetailleerde kijk op teksten
Het meest waardevolle dat Emilia heeft geleerd tijdens haar opleidingen, is de manier waarop ze naar teksten kijkt. “Ik heb geleerd om teksten woord voor woord te lezen en beoordelen, en heb dankzij mijn studies ook een brede culturele en literaire achtergrond. Daarvan profiteer ik zowel bij het vertalen als in mijn werk voor de krant. Sowieso geven talenstudies je een goede basis en bieden ze handvatten die in veel beroepen goed van pas komen. Als je steeds doet waar je goed in bent en wat je leuk vindt, dan kom je er wel met een talenstudie.”